martes, 4 de diciembre de 2012

Monsanto: poema de Márcio-André



Márcio-André

| monsanto |



toda ciudad es un esbozo de ella misma

un laberinto móvil para los perros

y con tanta gente siempre nos acostumbramos a ser otro:

la ciudad contiene otras tres ciudades

que nunca se tocan
y somatizan en los habitantes hasta deformarlos

pero la puesta de sol siempre es la misma
desde el principio del sol y el estado de las cosas

la puesta de sol que se ama como a un viejo latón
y todo lo demás es una variación mineral

en esta aldea donde hasta dios es de granito

y tiene sueños de piedra
con hembras mortales en un jardín de arena y piedra

conviene huir de ella antes que llegue la vejez
pues también las cosas son más efímeras de lo que pensamos

aquí cada día es un día
es necesario partir antes de que llegue otro


y es triste notar que nada de nosotros permanece
incluso antes de habernos ido

la última estrella de la noche fue la primera luz de la aldea
fue cuando ella vino atravesando las huertas

y las primeras flores en su vestido azul
y se sentó a mi lado en la acera
y esperamos el amanecer
__________


este es un templo
como es templo el collar de dientes
de ésta que ahora es mi amante


su boca que cierta vez besó a un libertino

en el carnaval de engenho novo

desde entonces tiene escamas en los dientes
perlas en los dientes dientes en los dientes

su cuerpo es templo por dentro y por fuera
más grande que ella misma
y abraza su cabeza como a un músculo


un templo sólo puede ser comprendido
desde este templo

es el templo donde se guarda
ese amor incondicional

somos templo uno de otro
el paisaje se despega del horizonte

junto a la fuente comemos mandarinas frescas
mientras la luna madura en una rama baja

en el frío las palabras tienen consistencia
en la bruma-flor de su hálito

es simple pensar en los caminos que parten de esta aldea
esos trenes europeos con rieles serenos

no fueron en vano los favores del viento en los cabellos de las colegialas
algunas tiernas otras traviesas

para una casa aislada en la niebla
sus dos ojos-alimentos como hierba cortada

y ese día habrá sido un buen recuerdo
dentro de un buen día

no pensábamos que tan pronto seriamos extraños uno a otro
y la soledad que teníamos el uno en el otro
se tornara en mera ausencia
_________



un día bailamos en el zaguán de un hotel de buenos aires
un día cuidé de su costilla rota

pero irajá no cabía en monsanto
icaraí o realengo no cabían
nuestras imágenes no cabían en el paisaje

cuando ella se fue abandonó los días
sin nadie para recordarlos

un día hembra un día madre
un día muerta

__________



no se habla de memoria estando en la memoria
de ella sólo sabemos su nombre

ella no existe fuera de sí
como el tiempo no se mueve fuera de ella:

la memoria sólo se comprueba a sí misma
equidistante en la ida y en el regreso

ese camino donde nos separamos juntos
toda distancia real soñada a través de los mapas

estamos en la memoria como estamos en la casa
y en ella habitamos solos

monsanto fue el fin de su propia historia
olvidada mientras era contada

sus calles semi-borradas en un viejo sueño
allá donde todavía pueden ser caminadas

****

| monsanto |


toda cidade é esboço dela mesma
ou labirinto móvel para cães

e de tanto haver gente sempre nos adequamos a ser outro:
a cidade contém dentro três outras cidades
que nunca se tocam

e somatizam nos habitantes até deformá-los
mas o pôr do sol é sempre esse
desde o principio do sol e do estado das coisas

o pôr do sol que se ama como latão velho
e tudo o mais é variação de pedra

nesta aldeia onde até o deus é de granito
e tem sonhos de pedra
com fêmeas mortais num jardim de areia e pedra

convém fugir dela antes que a velhice chegue
pois também as coisas perecem mais rápido do que percebemos

aqui cada dia é um dia
é preciso partir antes que chegue outro 

e é triste notar que nada permanece de nosso
antes mesmo que não se esteja mais aqui

a última estrela da noite vingou na primeira luz da aldeia
foi quando ela veio atravessando os pomares

e as primeiras flores em seu vestido azul
e sentou-se ao meu lado no meio fio
e esperamos amanhecer

este é um templo
como é templo o colar de dentes
desta que agora é minha amante

sua boca que certa vez beijou um folião
no carnaval do engenho novo

desde então tem escama nos dentes
pérolas nos dentes dentes nos dentes

seu corpo é templo por dentro e à volta
maior que toda ela enorme nela
e circunda sua cabeça como um músculo

um templo só pode ser compreendido
de dentro do templo

é no templo que está guardado
esse amor incondicional

somos templo um do outro
a paisagem descola do horizonte

ao pé da fonte comemos tangerinas frescas
enquanto a lua amadurece num galho baixo

no frio as palavras ganham massa
na bruma-flor do seu hálito

simples é pensar nos caminhos que partem desta aldeia
esses trens europeus com trilhos serenos

não foram em vão os favores do vento no cabelo das colegiais
algumas ternas outras safadas

para uma casa ilhada na névoa
seus dois olhos-alimento como gomos fatiados

e esse dia terá sido uma lembrança boa
dentro de um dia bom

não supomos que tão logo seríamos estranhos um ao outro
e a solidão que tínhamos um no outro
terá se tornado mera ausência

um dia dançamos no saguão de um hotel em buenos aires
um dia cuidei de sua costela quebrada

mas irajá não cabia em monsanto
icaraí ou realengo não cabiam
nossas imagens não cabiam na paisagem

quando ela se foi largou os dias
sem ninguém para recordá-los

um dia fêmea uma dia mãe
um dia morta

não se fala da memória estando na memória
dela só sabemos seu nome

ela não existe fora de si
como o tempo não se move fora dela:
a memória só comprova a si própria

equidistante na ida e no retorno
esse caminho do qual nos separamos juntos
toda distancia real sonhada através dos mapas 
estamos na memória como estamos na casa
e nela habitamos sós
monsanto foi o fim de sua própria história
desacontecida conforme contada

suas ruas semi-apagadas num sonho já velho 
lá onde ainda podem ser caminhadas

Márcio-André


Márcio-André, 1978, Río de Janeiro, Brasil. Artista multidisciplinario. Ha incursionado en la poesía, el ensayo, la música concreta, el arte digital y la performance. Actualmente es una de las figuras destacadas de la literatura y la poesía experimental brasileña. Autor de libros de poesía y ensayo, ha colaborado y participado en importantes revistas y festivales en el ámbito internacional. Sus libros han sido traducidos a ocho idiomas. En el 2008 recibió la beca en el área de ensayo de la Fundación Biblioteca Nacional; en el 2007 fue poeta residente en Monsanto, becado por la Universidad de Coimbra, Portugal. Con Maria Bethânia, Zeca Baleiro y Edu Lobo; leyó poemas para el documental “Há muitas noites na noite”, de Silvio Tendler. En el 2007, hizo una performance en los escombros de la ciudad fantasma de Pripyat, en Chernobyl.

Traducción:
Jesús Rito García, Oaxaca, 1980. Licenciado en Letras Hispánicas por la Universidad Autónoma Metropolitana; En Octubre de 2011 participó en el festival de Performance Epipiderme 20, de Lisboa, Portugal. Su trabajo recientemente fue publicado en la antología, Desde el fondo de la tierra, poetas jóvenes de Oaxaca, Praxis, 2012. Es creador y director del proyecto Editorial Pharus. Pertenece al movimiento Poscorrientista.




No hay comentarios:

Daily Calendar